أخطاء الترجمة في السكربت ديسكورس Discourse.org/ الترجمة والتدقيق يطرح هنا

أسس
الأوسمة: #<Tag:0x00007fe45fcc4458>

(ردّه الزهراني) #42

عن أي نص تتحدث ؟ يوجد فيه الخطأ ؟
وهل من الممكن ارفاق صوره لذلك


(عمار الخوالدة) #43

كنت اتحدث عن ما قاله الأخ فهد هنا :

عمار، الرسالة هي دعوة من اجل الانظام للمجتمع وليس مشاركة في موضوع اليس كذلك؟ النص الانقليزي غامض نوعا ما!

النص الاصلي
"We’ll send a brief email allowing your friend to immediately join by clicking a link, no login required."

وقمت بتعديلها بما يناسب مكانها ففي المرة الأولى اللتي عدلتها فيها عدلت فقط الخطأ الاملائي فقط ولم اعدلها بحسب مناسبتها للمكان رقم الخطأ في موقع الترجمة : 920

اليوم سأحاول ان اراجع ترجمة بعض الجمل بإذن الله وساضع أرقامها هنا


(عمار الخوالدة) #44

السلام عليكم …


تم اضافة كلمات جديدة الى سكربت الدسكورس لذلك لتنظيم العمل سيقوم كل واحد من المتطوعين للترجمة بالتطوع لترجمة عدد من النصوص بحيث لا يكون العدد اقل من خمسة ولا اكثر من 10

أرقام النصوص الجديدة :

324
369
370
892
893
900
905
1215
1230
1233
1239
1240
1493
1496
1497
1498
1901

لذلك ارجو من كل شخص يقوم بالترجمة بان يكتب الارقام اللتي سيقوم بترجمتها (يجب ان تكون الارقام متتالية) ثم بعد القيام بترجمة كل الكلمات سنقوم بتدقيقها مرة اخرى .

ملاحظة مهمة جدا جدا جدا جدا : عند التدقيق اذا وجدت شيئا خاطئا لا تعدله بل اطرحه هنا للنقاش عنه .

بعد الانتهاء من ترجمة الكلمات الجديدة سوف نرى ما يمكننا فعله لأجل الكلمات الاخرى اللتي يجب تدقيقها


(Mohamed Hisham) #45

قمت بترجمه هذه العبارات
324
369
892
1215
1230
1233
1239
1240
1493
1496
1497
1498


(عمار الخوالدة) #46

يعطيك العافية محمد ساقوم بترجمة الباقي


(أحمد كريز) #47

سأترجم عبارات السيرفر
كلمة تم تعني أني انتهيت منها وما سواها أنوي ترجمتها :

٧ تم
٧٥ تم
٧٦ تم
٧٧ تم
٧٨ تم
٧٩ تم
٨٠ تم
٨١ تم
٨٢ تم
٨٣ تم
٨٤ تم

نصفها تقريباً تم بواسطة @ammar

جزاه الله خيرا


(عمار الخوالدة) #48

بعد أن تنهي ضع ردا هنا حتى يتم تدقيقها ، وعندما نتأكد من ان كل شيء صحيح والمتغيرات لا توجد بها مشاكل سنرسلها لردة حتى يراجعها .


(أحمد كريز) #49

بعض العبارات تتطلب منك عدة ترجمات للعبارة الواحدة
في هذه الحالة يجب الضغط على الكلمات الموضحة في الصورة أعلاه

وترجمة العبارة أكثر من مرة بما يناسب مكانها
بحيث مع المفرد يكون المتغير مفردا ومع الجمع جمعا وهكذا


(عمار الخوالدة) #50

لكن ماذا عن الشريط اللذي في الاعلى فوق النص ؟؟


(أحمد كريز) #51

هذا خاص بالنص الإنجليزي

فهم ليس لديهم إلا مفرد وجمع


(عمار الخوالدة) #52

اها فهمت الان هذه الجملة عملتلي عقدة في البداية الان اتضح الامر :sweat_smile:


(أحمد كريز) #53

مثال على ترجمة الخانة zero


(عمار الخوالدة) #54

لا لن تكون هكذا لانها غير منفية بالانجليزية فلا يمكنك نفيها بالعربية


(أحمد كريز) #55

يعني هل أترجمها أقل من عضو :no_mouth:


(عمار الخوالدة) #56

لا ترجمها كما اتفقنا بالتيليجرام المتغير وبعده كلمة عضوا مثلا :
{{count}} عضوا


(عمار الخوالدة) #57

370
893
900
1901

هذه أرقام الجمل اللتي قمت بترجمتها . لا أظن أنها دقيقة لأنها تعتمد على الأرقام بشكل كبير والأرقام عندنا تختلف عن طريقة كتابة الارقام بالانجليزية حيث لديهم جمع ومفرد فقط بينما لدينا قواعد اكثر ، لن يتم معرفة مدى دقة هذه الترجمات الا بعد مشاهدتها على السكربت مع الاستخدام .

بقيت هذه الجملة اللتي لم استطع ترجمتها وهي الجملة الوحيدة المتبقية : 905


(عمار الخوالدة) #58

@RADDAH
الترجمات من 1 إلى 60 لا يوجد بها مشاكل قمت بمراجعتها وتعديل الاخطاء بها


(أحمد كريز) #59

لهذا اقترحت قسم يعتني بلغتنا العظيمة ويكون تحت قسم الترجمة


(عمار الخوالدة) #60

تم بحمد الله الانتهاء من الترجمة بحمد الله
شكرا لجميع الاخوة اللذين شاركو فيها

الآن يجب علينا الاهتمام بتحسين الترجمة فكثير من الجمل ليست دقيقة مع الاسف .


(فهد الدريبي) #61

اعتقد هناك خلل او عدم توافق احيانا في ترجمة المتعدد، فنجد في العربي خيار صفر بينما الانجليزي يبدأ من 1 ومعناه ان الخيار صفر لن يستخدم.