حالة ترجمة كتاب احترف جيت

كتاب
الأوسمة: #<Tag:0x00007fe45e2aaec8>

(احمد نورالله) #1

السلام عليكم ورحمة الله,
بدأت مسبقاً ترجمة كتاب احترف جيت الإصدار الثاني إلى اللغة العربية, وقد أنهيت اليوم بفضل الله الفصل الأول من الكتاب مع بعض المستندات المتعلقة بالكتاب (ملف أقرأني أولاً, مستند المساهمة, ملف الرخصة, مقدمة الكتّاب, المقدمة للكتاب, ملف قائمة المساهمين), رابط تحميل الكتاب بصيغة HTML (سيتم تصديره بعد ترجمة جميع الفصول إلى صيغة كتاب إلكتروني مثل PDF) من هنا.
أتمنى قراءة الترجمة وإقتراح أيّة تعديلات, بعض الأشياء التي قد تحتاج إلى المناقشة:

  • ترجمة اسم الأداة التي يتحدث عنها الكتاب Git إلى جيت أو إبقاءها بالانجليزية (الحالة الحالية تم ترجمتها)
  • ترجمة مصطلح Version Control System إلى نظام تحكم بالنسخ أو نظام إدارة الإصدارات (هذا المصطح مستخدم من قبل مترجمين الإصدار الأول) أو نظام التحكم بالمراجعات (الحالة الحالية تم ترجمته إلى نظام تحكم بالنسخ)
  • ترجمة مراحل التي تمر بها الملفات و الأقسام الرئيسية لمشروع جيت
  • وضع الحركات على الحروف (او ما يعرف بتشكيل الكلمات)
  • ترجمة المصطلح Repositories إلى حاوية أو مستودع (الحالة الحالية تم الترجمة إلى حاوية)
  • ترجمة المصطلح Directory إلى دليل أو مجلد
    ملاحظة: أغلب الفواصل (مفرد فاصلة وهي الرمز التالي , قد يكون للأعلى ببعض لوحات المفاتيح) و النقط (التي توضع في نهاية الجملة والتي لها الشكل .) أماكن تواجدها خاطئ لذا لا تعطي أهمية للأمر ﻷني استخدمتها لأفصل الجمل بنفس طريقة التي فصلت بها في الإنجليزية وسيصلح الأمر بالتأكيد في النسخة النهائية بعد إنتهاء الترجمة (إنْ كان هناك مدقق إملائي مستعد للمساعدة سيكون أمر رائع أن يخبرني بذلك).
    رابط المستودع على github من هنا لوجود بعض الملفات المترجمة في المستودع لن تظهر في الكتاب (مثل ملف أقرأني أولا, ووثيقة المساهمة) وإذا أردت المساهمة طبعاً.