جائزه: لمن يقوم بترجمه i2p

ساقوم باعطاء جائزه (على قدر المستطاع) لكل من يساهم ويترجم مشروع I2P او i2pconsole.

الجائزه هيه عباره عن دفع مقدم لسيرفر على Vultr لمده شهر مجانا. بقيمه 5$ (واذا كان احد الناس عمل عملا الى حين اتم الترجمه فالسيرفر ستكون سعته ب10$).

من جمال vultr على الكثير من غيره تستطيع تسطيب نسخه ال.iso التي تعجبك. واسعاره مع السعه معقوله. (لكن لا يعني هذا انه لا يقوم بجمع معلوماتك وتسويقها او غلق السيرفر الخاص بك اذا قمت بمخالفه قوانينهم)

رابط الترجمه: https://www.transifex.com/otf/I2P/

الترجمه العربيه الان 24 وشي بالميه تقريبا.

اروجوا ان نجابه الاسبان في الوصول الى نفس المستوى. (كذلك الاندونوسيين واصلين ما شاء الله).

إعجابَين (2)

شكرا لك على هذا الدعم
لكن مالذي تتطلبه الترجمة وهل لا بد من خبرة برمجية أو لغوية عالية؟

إعجاب واحد (1)

لا , ترجم على قدر استطاعتك وقدر معرفتك.

منذ يوم الاعلان الى الان زاد واحد بالميه.

على الاقل انتجنا ولو بواحد افضل من لا شيء

إعجاب واحد (1)

قدمت طلبا بالانضمام إلى الفريق العربيّ منذ بضعة أيام، ولكن لم يتمّ قبولي حتى اﻵن.

إعجاب واحد (1)

تحدثت معهم الان , انتظر الرد منهم.

تستطيع فتح طلب (اذا لم يتم قبولك) في الTrac التابعه لهم هنا (يتطلب التسجيل).

او التحدث معهم بشكل مباشر عن طريق الIRC التابع لi2p في غرفه #i2p-dev وشرحت كيفيه ربط ذلك هنا.

إعجاب واحد (1)

تمّ قبولي. جزاك الله خيرًا أخي ناصر :rose:

إعجاب واحد (1)

السّلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

أخوي ناصر هل أنت من المستخدمين الملمين بمشروع اﻹنترنت الغير مرئي؟ أحتاج إلى مدقق مطلع على المشروع؛ لصعوبة ترجمة بعض المصطلحات لقصور فهمي بها.

إعجابَين (2)

لا اشكال ان شاء الله اعطيني اين تريد اساعدك. تقدر تراسلني على ايميلي او على ماتركس (وضعتهم في بروفايلي)

إعجابَين (2)

سأنظر في أمر ماتركس لاحقًا إن شاء الله. حاليا انتهيت من:

  • debconf
  • I2P Android helper library
  • manpages
  • welcomne
  • countries
  • I2P-Bote Android Help - Identities
  • streaming
  • getopt

وبدأت في:

  • Website /research/
  • readme
  • eepsite

حاليا أعمل على readme وهو موضع اﻹشكال حقيقةً أشعر بأن الترجمة غير دقيقة، ويصعب على ترجمة بعض المصطلحات ولا أدري هل أترجم كل شيء للعربيّ؟ أم أدع الكلمات المختصرة كما هي؟

إعجابَين (2)

نستطيع ان نجعلها Versions يعني تنتهي الذي انت تراه صحيح , والاشياء المختصره تتركها …الخ وبعدها عندما تنتهي نرجع نعمل مسح عليها.

ومثل ما ذكرت تقدر تسالني على المصطلحات (وان كان انا بالعربيه المختصه في علم التكنلوجيا لا اعرف الترجمه الصحيحه غالبا) لكن نقدر نتعاون على ما الله يعيننا عليه.

إعجابَين (2)

تمام، اتفق معاك على فكرة جعلها على أكثر من مرحلة، ولنبدأ من اﻷقسام الصغيرة أولا حتى نصل إلى اﻷقسام الكبيرة وننتهي منها بهذا الترتيب:

  • Website /docs/
  • Website /get-involved/
  • Website /blog/

سأقوم بتثبيت ماتركس اليوم أو الغد - بما أنّي ما زلت لم أنم :sleeping: - والتواصل معاك هناك إن شاء الله.

إعجابَين (2)

أوشكنا على الانتهاء من ترجمة 25% من المشروع تقريبًا.

أرجو من كلِّ من لديه المقدرة على المشاركة؛ أن يشاركنا في هذا المشروع. المتطلبات بشكل موجز هيّ:

  • فهم جيد للنَّص اﻹنجليزيّ.
  • اجتناب اﻷخطاء اﻹملائيّة الشائعة.
  • المقدرة على القراءة عن التقنيات وفهم زبدتها إن أمكن ذلك.

التّرجمة ستكون على ثلاث مراحلٍ إن شاء الله:

  • المرحلة المبدئيّة: نقوم فيها بترجمة مقاربة لفكرة النّص.
  • المرحلة التّصحيحيّة: نقوم فيها بإعادة بناء الجملة - إن احتيج لهذا -، ومطابقة المصطلحات، وتصحيح اﻷخطاء النّحويّة.
  • المرحلة النّهائيَة: نقوم فيها بمراجعة التّرجمة بالكامل قبل تطبيقها على المشروع.

الله المستعان وعليه التُّكلان.

إعجابَين (2)